被称为和Subbed

Anonim

被称为vs Subbed

在电影和视频领域,材料经常从一个国家发布到另一个国家。为了与更广泛的观众进行交流并促进来自国外的更大规模的销售,许多公司正在出口电影和视频,这些电影和视频要么是附属的,要么是配音。 “被称为”和“副主题”是翻译另一个国家的作品以适应特定外国观众的手段。

例如,配音是一种技术,其中视频的实际语音和原始音频被移除并由画外音替换,通常是改编国家。这导致角色的声音被改变并以该特定外语说话。然后用新音频录制视频。这是最受欢迎的翻译方法,也是让当地市场可以获得外国材料的最简单方法。但是,音频不是从材料中删除的唯一部分。任何血液,血腥或与性有关的场景也会被删除。

大多数情况下,这种技术需要配音演员或女演员才能取代角色的原始声音。在这种技术中,视频迎合了观众的本地语言,并简化了对情节的理解。 配音材料的优点是观众可以专注于大图或材料的故事。如果观众不理解故事或者角色讲得太快,则无需倒回场景。此外,由于音频被改变和翻译,因此跟随故事对观众来说不那么麻烦。这导致观众对节目的欣赏。

然而,许多人发现配音材料也不一致且不真实。例如,角色可能没有在图片中说话,但有一个音频出现。这涉及配音演员的时间安排。有时候,配音演员的声音与被描绘的角色不匹配。另一个问题是音频的质量以及配音演员的才华。

如上所述,一些发行公司编辑或删除原始材料中的内容。一些粉丝不赞成这一点,并经常将这种做法归因于对当地市场的审查和整合。对于这些粉丝,材料不完整,并且是“屠宰的”。

另一方面,subbed和subtitles是不太主流的翻译方式。在这种方法中,保留了视频的原始音频和语言。相反,视频嵌入了显示在视频上的新图形。这些图形是角色的翻译对话,并作为标题。这种翻译被称为“副标题”。副标题经常在角色说话的同时闪现,并且经常需要观众的全神贯注地理解情节。对某些人来说,阅读字幕是一种学习和获得的技能。 虽然不那么主流,但由于以下原因,一些粉丝更喜欢这种翻译模式:

内容很难触及,因此被一些粉丝认为是“纯粹的”。 原始的声音更适合角色,与自然的说话方式相匹配。 声音的时机是完美的。 字幕材料是外国人学习新语言的一种方式。

外国材料的粉丝,特别是电影和日本动画,一直在争论哪个更好。双方各有利弊。如果他们想要观看带有字幕或配音的材料,通常是特定观众的选择和偏好。只要观众喜欢这些材料和他们的观看体验,这并不重要。

摘要:

1.配音和字幕是向外地市场提供外国材料翻译的两种不同方法。 2.配音涉及编辑,声音表演和材料的新录制,而子窗格仅包括插入图形作为字幕。 在配音中,声音改变了。另一方面,subbing不会改变有关语音的任何内容。 4.配音不需要阅读技巧,只需要听力技巧,而拼音则包括理解和欣赏材料的技巧。 5.在配音中,有些情况会影响语音质量。这在底层版本中不会发生。